Mijn redactiewerkzaamheden


Eindredactie teksten

  • Voor Kukler Film Literatuur heb ik in 2019 een roman van ruim 75.000 woorden geredigeerd.
  • Voor tekstbureau CopyRobin verzorg ik sinds begin 2017 dagelijks de eindredactie van Nederlandse en Engelse teksten die door freelancers zijn geschreven. Daarnaast heb ik een coördinerende rol en verzorg ik de correspondentie met freelancers en klanten.
  • Voor het Belgische tekstbureau Uwtekst.be verzorg ik sinds 2017 met regelmaat de eindredactie van Nederlandse (Vlaamse) teksten.
  • Voor het tekstbureau Josien Copywriting verzorg ik sinds 2018 met regelmaat de eindredactie van Nederlandse teksten.
  • Voor Content Collective hield ik mij in 2015-2017 wekelijks bezig met de eindredactie van blogs.
  • Voor het Belgische tekstbureau De Woordnatie hield ik mij in 2015-2016 dagelijks bezig met de eindredactie van korte commerciële teksten.

Reviseren vertalingen

  • Voor vertaalbureau Taalcentrum-VU reviseer ik sinds 2015 met grote regelmaat vertalingen van Engels naar Nederlands en Nederlands naar Engels. Ik reviseer ook Engelse documenten die door een Engelse moedertaalspreker zijn gecorrigeerd.
  • Voor Suntransfers.com heb ik in 2016 de gehele Nederlandse versie van de website geredigeerd. De Nederlands tekst op de website is eerder uit het Engels vertaald. Tijdens het redigeren heb ik ook gekeken naar de originele Engelse brontekst. Sinds 2016 redigeer en vertaal ik nog steeds nieuwe teksten die aan Suntransfers.com worden toegevoegd of binnen het bedrijf worden gebruikt.
  • Andere vertaalbureaus waarvoor ik vertalingen reviseer zijn Translated.net, TXT Studio, Global Listings, TransPerfect, ProTranslating, Edit-Place, Partner Network, Pozena Translations en From-to Translation.